ГЛАВНАЯ   КОНТАКТЫ                                                                                                  ГАЗЕТА «ГОРЯНКА»

Гульнара Ильясова: Родной Бахчисарай нужно любить не за дворцы…

Г.  Ильясова  (справа)  и  З.  Аблаева
Г. Ильясова (справа) и З. Аблаева

Гульнара ИЛЬЯСОВА – крымско-татарская поэтесса, прозаик, журналист. В 2021 году издала книгу о событиях депортации «Къальпте иман иле» («С верой в сердце») в соавторстве с Зенифе АБЛАЕВОЙ. Встречая Гульнару Наримановну на литературных мероприятиях, узнала ее как патриота своего народа и языкового активиста. А еще она замечательная мама, дочь, подруга… 

- Гульнара, где прошло ваше детство? Откуда любовь к родному языку?

- Я родилась в солнечном Узбекистане. Когда мне было семь лет, мы переехали в Крым, в родной город моей бабушки по маме - в Бахчисарай. В школу я пошла в Узбекистане, но всегда знала, что это временно, что мы обязательно переедем на родину. Моя бабушка - уроженка Бахчисарая Джевер ДЖЕЛИЛОВА часто рассказывала о Крыме, не произносила слово «депортация», говорила простым языком, понятным для ребенка, что ее семью выслали, выгнали из родного дома, огульно обвинив в предательстве. Из рассказов бабушки Крым представлялся мне сказочной страной, прекрасным уголком, раем на Земле. И вот, наконец, в 1997 году нам удалось переехать. Конечно, я не увидела изумрудных дворцов, вместо этого перед моим взором раскинулись узенькие улочки и старые минареты полуразваленных мечетей. Сказать, что семилетний ребенок испытал разочарование, - значит не сказать ничего! Однажды бабушка повела меня в свой родной дом, откуда ее депортировали 18 мая 1944 года. Хозяйка знала бабушку, потому что неоднократно приезжала в гости. Помню, как бабушка преобразилась, переступив порог отчего дома, вела себя так, словно никуда и не уезжала, а жила здесь, и я пришла к ней в гости. Бабушка подводила меня то к одной двери, то к другой и рассказывала о своих родителях, брате и сестрах, о том, как провожали на фронт зятя, который так и не вернулся домой. Наверное, именно этот момент оказался переломным для меня - я взглянула на полуразрушенный дом, узкие улочки Бахчисарая совершенно по-другому. Поняла, что эту землю, этот город и этот полуостров нужно любить не за изумрудные дворцы, а потому, что здесь живет дух моих предков. Помню, как я молча вышла из бабушкиного дома и еле сдерживала слезы, мне было стыдно, что не смогла сразу полюбить родину так, как любила ее бабушка: чисто и бескорыстно. Отсюда и с того дня - моя любовь к родине и родному языку. Я очень благодарна ныне уже покойной бабушке Джевер за то, что своей любовью к Крыму открыла мне его с другой стороны. Я часто слушала ее рассказы о довоенной жизни Бахчисарая. Что-то записывала, что-то не успела записать, но сейчас, работая над книгами, часто пользуюсь информацией, которую слышала от бабушки.

- Как появилось название сборника ваших рассказов «Если бы я нашла свою маму»? В книге есть одноименный рассказ?

- В книге есть одноименный рассказ, который я посвятила своей тете Сайде. Я крымская татарка, а родная сестра моей бабушки была замужем за евреем Исааком Абрамовичем ШВАРЦ-МАНОМ (1908-1978), который был управляющим Бахчисарайского торга. Сайде работала бухгалтером на заводах «Крыммолоко» и «Союзплодоовощ». В 1938 году у них родилась дочь Консуэлла. Началась война. Немецко-фашистские захватчики оккупировали Крым. В дом Сайде неоднократно приходили немцы и задавали один и тот же вопрос: «Здесь проживает Консуэлла Исааковна Шварцман?» Девочку Сайде прятала у родителей, но понимала, что и туда могут заглянуть немцы. Тогда она попросила своего сослуживца – экономиста Мемета (фамилию которого члены нашей семьи не помнят) дать показания, что это его дочь, и получить новое свидетельство о рождении. После того как Мемет взял на себя отцовство, девочке дали новое имя – Майе. Но, несмотря на то, что удалось поменять документы, ее прятали по деревням. Дед Сеитджелиль (1881-1953) говорил, что если обман раскроется и немцы расстреляют ни в чем не повинного ребенка, вся семья добровольно пойдет на смерть вслед за ней. К счастью, этого не случилось, советские солдаты освободили Крым, но Консуэллу-Майе ждали новые испытания… В ночь на 18 мая 1944 года Консуэлла-Майе без матери гостила у бабушки и дедушки, вместе с которыми и была депортирована. Сайде же по какому-то случайному стечению обстоятельств осталась в Крыму. Наутро она пришла в родительский дом и увидела не очень приятную картину – двери открыты настежь, голодные куры бегают по двору, кругом ни души. Не поняв, в чем дело, Сайде бросилась к соседям, которые рассказали, что всех крымских татар ночью куда-то увезли. Спустя полгода семья вновь воссоединилась в далеком от родины городе Маргилан (Узбекистан). Сайде устроилась работать ревизором на Маргиланский шелкокомбинат. Жизнь медленно налаживалась. Однако Сайде чувствовала себя порабощенной из-за того, что ей, как и всем крымским татарам, не разрешалось покидать территорию спецпоселения. И она не выдержала – вместе с дочерью устроила побег. Родные не знали о ее местонахождении, но она писала письма до востребования, сообщая, что жива и здорова. Одно из таких писем попало в руки коменданту, после чего Сайде с ребенком объявили в розыск. Ей грозило 20 лет лишения свободы. Родной брат Сайде - Сеитхалиль (1910-1978), который жил в Москве, случайно встретил беглянок на вокзале. Он рассказал сестре, что ее и ребенка разыскивают. Предложил Консуэллу-Майе на время оставить у него, а после того как она устроится, забрать дочь к себе. Сайде согласилась. И это был последний раз, когда Консуэлла-Майе видела свою мать. Сеитхалиль дал племяннице новое имя, причины этого поступка доподлинно нам не известны. Консуэлла-Майе стала Ольгой Сеитовной ХАЛИЛЬ. У нее началась новая жизнь в Москве. Она выучилась на зубного техника, познакомилась с замечательным человеком Александром Семеновичем ФРАНКОМ, вышла за него замуж и родила двоих детей. Но всю жизнь надеялась, что мама вернется, единственную фотографию которой бережно хранила до последнего вздоха. Она часто повторяла фразу: «Если бы я нашла свою маму...» Так, из семейной истории родилось название рассказа, а затем уже книги.

- В 2020 году у вас вышла книга о героях Великой Отечественной войны, а через год вы стали соавтором книги о депортации крымских татар. Что вызвало такой интерес к истории народа? Почему обращаетесь к сложным периодам истории?

- Тема Великой Отечественной войны, я думаю, еще долго будет будоражить сердца наших соотечественников. Зять нашей семьи - Нури АЛИЕВ ушел на фронт и не вернулся. Мой двоюродный дедушка Сейтмура КЕРИМОВ ушел на фронт и до 2012 года считался пропавшим без вести, в 2012 году его останки были найдены под Одессой на Украине. Его перезахоронили в родном Крыму. Мой родной дед Зубеир Талыбович РЕШИТОВ был угнан в Германию на принудительные работы, за неповиновение фашисты его морили голодом. Поэтому тема Великой Отечественной войны мне очень близка. 
Темой депортации я хотела давно заняться. Все началось в январе этого года, когда новогодние каникулы омрачились печальными новостями о смерти людей пожилого возраста от ковида. Уходили наши старики - свидетели депортации. Чувство, что свидетелей высылки все меньше и меньше, не покидало и не давало покоя. Так, в непростых условиях у нас с Зенифе Аблаевой возникла идея написания книги «Къальпте иман иле» («С верой в сердце») о событиях тех страшных дней.

- Вы помогали авторам издаваться. Они пишут на родном языке? Можно ли сказать, что крымскотатарская литература имеет будущее?

- Среди них молодым автором можно назвать только Лину ШМИГЕЛЬСКУЮ, остальные авторы - уже пожилые люди, которые на протяжении многих лет писали «в стол». По разным причинам у них не получалось издаваться: у кого-то были финансовые проблемы, кто-то просто не считал себя достойным отдельного сборника. Все это русскоязычные авторы.
Крымскотатарская литература имеет будущее, но молодым авторам нужно много трудиться и быть примером для подражания. Жизненные проблемы уводят творчество на задний план, но все же нужно находить время, чтобы встретиться со своим читателем. На собственном примере могу сказать, что молодежь тянется к людям, которые пишут, ей нравится общаться с писателями.
 

Досье «Горянки»

Гульнара Наримановна ИЛЬЯСОВА. 
С 2007 года на страницах журнала «Йылдыз», газет «Янъы дюнья» и «Къырым» публикует свои рассказы и стихотворения. Кроме этого, имеет публикации в турецких изданиях. Два рассказа - «Тёвбе» («Расскаяние») и «Сен биль» («Ты знай») переведены с крымскотатарского на турецкий язык кандидатом филологических наук Омером МЕХМЕДЗАДЕ.
В сентябре 2017 года Медиацентр имени Исмаила Гаспринского издал сборник рассказов и публицистических статей Гульнары Ильясовой «Эгер анамны тапса эдим» («Если бы я нашла свою маму»). 
В 2020 году при поддержке Министерства внутренней политики, информации и связи Республики Крым издала книгу «Бессмертны ваши имена». Книга состоит из шести разделов. Первый рассказывает о подвиге курсантов Севастопольского Военно-морского училища береговой обороны им. ЛКСМУ. Второй раздел посвящен воинам-освободителям, которые ушли фронт и вернулись домой. Третий – тем, кто ушел и не вернулся. Четвертый раздел книги повествует о партизанах и подпольщиках, пятый - о героях, именами которых названы улицы и села родного края. Шестой раздел посвящен памятникам и мемориалам Великой Отечественной войны. 
В 2021 году - издание книги о событиях депортации «Къальпте иман иле» («С верой в сердце») в соавторстве с крымскотатарской журналисткой Зенифе АБЛАЕВОЙ.
За время работы в бахчисарайской районной газете «Слава труду» была инициатором издания сборников стихов и рассказов бахчисарайских авторов. На спонсорские деньги были изданы сборники юной поэтессы Лины  ШМИГЕЛЬСКОЙ «Всплеск», Анатолия ДЬЯЧКОВА «Голос любви», Михаила ЛЕБЕДЕНКО «В лучах рассвета», Натальи РЯБИЙЧУК «Моя Вселенная».

Зарина КАНУКОВА. Фото автора

Поделиться:

Читать также:

01.09.2021 - 11:54

В сохранении родного языка правильная позиция «а что сделал я?»

Елена МИННИГАРАЕВА родилась и живет в Удмуртии. Она прозаик, поэтесса, журналист, главный редактор республиканской газеты «Удмурт дунне». Член Союза журналистов России, заместитель председателя Союза писателей Удмуртии.

18.08.2021 - 13:12

Река Печора - моя слабость и сила

Инессу ОРЁЛ было очень интересно слушать на дискуссии «СМИ как площадка для национальных авторов», проходившей в дни фестиваля национальных литератур народов России в июне в Москве.

04.08.2021 - 12:30

Я научилась мыслить на родном калмыцком языке…

Раиса ШУРГАНОВА – поэт, писатель из Калмыкии, пишет на родном калмыцком языке. Быть языковым активистом для нее важно. 

28.07.2021 - 12:25

Лишившись оленей, эвенк теряет интерес к жизни…

Наш собеседник - Валентина Гавриловна ВОЛКОВА популяризирует родную эвенкийскую культуру: пишет на языке предков стихи и песни, носит национальную одежду.

Писать стала, уйдя на заслуженный отдых

02.04.2018 - 14:42Парк кошек, Франция. Рядом с вольером, где содержится переднеазиатский леопард Гром, переданный в Парк кошек из Центра восстановления леопарда на Кавказе г. Сочи) в 2015 году

Внести свой вклад в сохранение уникальной природы

Недавно на площадке российского инвестиционного форума «РИФ-2018» в Сочи АО «Курорты Северного Кавказа», АО «Корпорация развития Северного Кавказа» и АНО «Центр природы Кавказа» подписали трехстороннее соглашение о взаимодействии в об