ГЛАВНАЯ   КОНТАКТЫ                                                                                                  ГАЗЕТА «ГОРЯНКА»

                         

Литературное путешествие Нальчик – Гавана – Нью-Дели

В этом году Международная книжная ярмарка в Нью-Дели отметила полувековой юбилей.

Событие сложно переоценить по масштабу и значимости – на этот раз оно прошло под знаком индийского председательства в «двадцатке». 3 марта в рамках трехдневного рабочего визита в Нью-Дели Международную книжную ярмарку посетил министр иностранных дел Российской Федерации Сергей ЛАВРОВ, где принял участие в открытии мемориальной выставки, посвященной общности мировоззрения и взаимному влиянию Л. ТОЛСТОГО и М. ГАНДИ.

В своем выступлении Сергей Лавров акцентировал внимание на «приверженности России и Индии формированию более справедливого и демократичного полицентричного устройства» и подчеркнул, что оба государства последовательно выступают «за уважение культурно-цивилизационного многообразия современного мира». Также он уделил внимание российскому стенду, торжественно открытому после многолетнего перерыва. Открытие посетили исполнительный директор Института перевода Евгения РЕЗНИЧЕНКО, первый секретарь Посольства РФ в Республике Индия Юлия АРЯЕВА, атташе Посольства РФ в Республике Индия Михаил АНЦИФЕРОВ, а также представители Русского дома в Нью-Дели.

О «Программе поддержки национальных литератур народов Российской Федерации», разработанной по поручению Президента РФ, наши читатели знают давно. На российском стенде среди более чем 500 книг достойное место заняли солидные антологии поэзии, прозы, драматургии народов России – шесть томов, изданных в рамках данной программы. Зарина КАНУКОВА – главный редактор газеты «Горянка», поэт, писатель, переводчик, а также один из кураторов проекта проводила презентацию антологий. Почти 300 языков и диалектов существуют в стране (193 народа), из них на 60 в наши дни пишутся художественные произведения. Многие языки исчезают, постепенно умирают, и сейчас как никогда важны понимание данной проблемы и поддержка национальных литератур – обо всем этом услышали индийские читатели. Также З. Кануковой было выделено время для выступлений о личном творчестве, она презентовала один из своих любимых проектов – национальный молодежный театр «Сыринэ», созданный в Нальчике на базе Фонда по сохранению кабардино-черкесского (адыгского) языка. В дни, когда в Нью-Дели проходила книжная ярмарка, в Нальчике этот Фонд презентовал сборник пьес для молодежи, куда вошли произведения З. Кануковой. На родном кабардинском языке теперь эту книгу бесплатно распространяют школьным театрам республики. Одно из условий автора, чтобы постановки по ее пьесам были не коммерческими, именно так работает театр «Сыринэ» - на все показы вход свободный.

Ярмарка – это не только классическая выставка-продажа, но и разнообразные параллельные мероприятия, проекты и акции. Зарина Канукова выступала в Академии Сахитья - государственном учреждении по переводам, рассказав коллегам о многообразии языков народов России. Присутствовавшие услышали и ее стихи на кабардинском языке.

Евгений ВОДОЛАЗКИН, Шамиль ИДИАТУЛЛИН, Афанасий МАМЕДОВ, Анастасия СТРОКИНА, Олег ШИШКИН – имена, известные каждому российскому библиофилу. Оказаться среди таких авторитетных и популярных персонажей, участвовать в диалогах и встречах – новый уровень для литературы Кабардино-Балкарии и ее культуры в целом. Мы поговорили с Зариной Кануковой о впечатлениях от поездки.

С чем вы связываете такое повышенное внимание в последнее время к национальным литературам?

- Проект «Поддержка национальных литератур народов России» чуть ли не единственный в стране. Во всяком случае, так было до последнего времени. Но возник второй проект – издание книг отдельных национальных авторов из регионов, который осуществляется ассоциацией союзов писателей и издателей России (АСПИР) «МестоимениЯ». Восемь авторов уже изданы, в том числе мои произведения – поэзия и драматургия под одной обложкой под названием «Сказки сердца», вышла книга прозы Сакинат МУСУКАЕВОЙ «Когда летаешь, нельзя бояться» («Горянка,
№ 49, 2022 г.
). Примечательно, что наши книги формата билингва, то есть выходят на двух языках: языке оригинала и русском. Интерес к национальным литературам по программе «Поддержка национальных литератур народов России» наблюдается уже пять лет – столько же лет самому проекту. Выходят антологии в объединенном гуманитарном издательстве (ОГИ). Отличный проект, делающий качественные переводы, рядом с ними расположены тексты на языке оригинала. Вокруг этих антологий всегда сопутствующие форумы, фестивали, чтения и презентации. Эти мероприятия кочуют из города в город, национальные авторы встречаются, переводят друг друга на разные языки народов РФ. Это очень правильный, масштабный интерес со стороны государства. Хочется, чтобы все регионы понимали значимость подобных проектов. Хорошие редакторы и книжные издательства уже развернулись в сторону национальных литератур. Наличие новых интересных книг – показатель развития общества и уровня культуры в регионах.

- Буквально за последний месяц у вас две такие интересные поездки – Куба и Индия. Чем отличался ваш визит на Остров Свободы от посещения Индии?

- И там, и там у меня была миссия презентовать антологии национальных литератур народов России. И кубинские читатели и литературоведы, и индийские проявили искренний интерес к многоязычию РФ и литературе наших народов. Отличие российского стенда в Гаване от стенда в Нью-Дели в том, что в Индии, кроме антологий литератур народов России, было еще восемь сборников отдельных авторов проекта «МестоимениЯ». Я презентовала оба проекта. Схожесть этих крупных литературных форумов очевидна: приглашаются страны со своими лучшими книгами, им выделяют место для оформления стендов, посетители ярмарок видят и сравнивают качество изданий, знакомятся с книгами ведущих писателей, а иногда видят их самих. Было бы ошибочным считать, что книжные ярмарки – это лишь продажа книг. На самом деле распродажа книг происходит чуть ли не в последний момент недельных мероприятий. Но какую-либо книжную продукцию, особенно для детей, здесь можно приобрести всегда.

У России всегда была возможность участвовать на подобных международных площадках. Сейчас для нас закрылись многие площадки, но открываются новые, как произошло в Индии. Менеджеры и организаторы таких мероприятий прекрасно знают, что выигрышно для стендов. И мне очень приятно, что наши включили и национальные литературы. Это всегда выглядит колоритно, привлекательно, тем более в таком внушительном объеме и солидном формате – шесть антологий и восемь замечательных сборников отдельных авторов.

- Что из увиденного вами стоит перенять нам здесь, в России?

- В Индии внимательно относятся к многообразию языков. В том числе благодаря признанию 24 языков государственными миролюбиво сосуществуют и народы, на них говорящие. Это пример для всего мира. Из того, что нам непременно нужно перенять, – отношение к детской литературе. И на Кубе, и в Нью-Дели детская литература была представлена очень хорошо. Великолепно, ярко, профессионально работают на подобных ярмарках именно детские программы. Конечно, и у нас в стране есть детские издательства, но даже на ежегодной ярмарке на Красной площади они представлены не так широко и разнообразно по подаче, как хотелось бы.

- Что обещает подобный выход на мировой уровень для пишущих на национальных языках в России, в частности, в Кабардино-Балкарии?

- В антологиях широко представлены литературы народов РФ, у которых есть современная литература. Среди них адыгские авторы (кабардинские, адыгейские, черкесские), а также тюркоязычные - очень сильные татарские авторы, бурятские и, конечно, карачаево-балкарская литература. Одно то, что эти антологии изданы и наши литературы пропагандируются, – уже успех. Тем более все наши произведения и информация о каждом авторе размещены на сайте проекта в свободном доступе.

Индия готова принимать не только классику русской литературы, но и современных авторов. Как и прежде, популярна русская классика. С нами был литератор, который перевел ШУКШИНА и ЗОЩЕНКО. Чтобы привлечь к себе внимание, нацио-нальным авторам просто нужно писать интересные произведения. Для начала они должны понравиться российскому читателю, не только региональному. Тогда будут рекомендации для различных проектов международного уровня. Для нас, национальных авторов, выходом к широкому кругу читателей по-прежнему остается русский язык. Российский стенд в Нью-Дели был организован Институтом переводов.

Алена МЯКИНИНА; Мадина БЕКОВА

 

Поделиться:

Читать также:

19.04.2024 - 22:30

ГОЛОС МЕСТНОГО САМОУПРАВЛЕНИЯ ДОЛЖЕН УЧИТЫВАТЬСЯ ПРИ ПРИНЯТИИ ГОСУДАРСТВЕННЫХ РЕШЕНИЙ

День местного самоуправления отмечается в России ежегодно 21 апреля, начиная с 2013 года. Дату было решено установить в день издания в 1785 году Жалованной грамоты городам, подписанной Екатериной II.
19.04.2024 - 22:12

БЛАГО ИЛИ НАКАЗАНИЕ

Элина ТОКОВА работает ассистентом руководителя в агропромышленной фирме, в свободное время пишет акрилом фантазийные картины и любит бывать на природе. Любовь к книгам Элине привил отец, который читал дочерям на ночь занимательные истории.
17.04.2024 - 09:30

«МЕНЯ ВДОХНОВЛЯЮТ РЕЗУЛЬТАТЫ»

Уроженка города Прохладного Ксения ШЕВЦОВА преподает хореографию в ансамбле национального танца «Амир». Помимо творческой деятельности, проявляет активную гражданскую позицию.
17.04.2024 - 09:25

НА БЛАГО СОВЕРШЕННО НЕЗНАКОМЫХ ЛЮДЕЙ

С 15 по 21 апреля Минздрав РФ проводит неделю популяризации донорства крови, приуроченную к национальному Дню донора в России. Он ежегодно отмечается 20 апреля и является одним из важных социальных праздников.
17.04.2024 - 09:22

ПРОШЛОЕ И НАСТОЯЩЕЕ ИЗВЕСТНОГО ЗДАНИЯ

Культурно-образовательный центр «Эрмитаж-Кавказ» представил книгу «История Кабардино-Горского реального училища имени Александра III: исследования и материалы».