ВЕЛИКИЙ ЭПОС КИРГИЗСКОГО НАРОДА СТАЛ ДОСТУПЕН ЧИТАТЕЛЯМ КАРАЧАЯ И БАЛКАРИИВ столице Кыргызстана Бишкеке прошел VIII Всемирный фестиваль «Эпосы народов мира», приуроченный к 130-летию великого манасчы XX века (чтеца эпоса «Манас») Саякбая Каралаева. Великий писатель Чингиз АЙТМАТОВ так говорил о сказителе: «Если меня спросят, кого я считаю величайшим сыном киргизского народа, я в первую очередь назову Саякбая Каралаева». Его называют Гомером ХХ века, о нем снимали фильмы, с него ваяли скульптуры и рисовали картины. Поразительный феномен невысокого старика, который мог «превращаться» в могучего богатыря и сутками напролет сказывать эпос, до сих пор поражает воображение. Сказывать «Манас» он начал после того, как увидел во сне аян (внушение свыше, видение, озарение): Как манасчи Каралаев стал известен широкой общественности только в 1925-м, когда ему был 31 год. Именно тогда он начал рассказывать полный вариант эпоса. Главный организатор проекта, автор и куратор фестиваля - Дамира Алышбаева. В работе фестиваля приняли участие люди из сорока стран - известные ученые-эпосоведы, фольклористы, представители культуры из стран Содружества. В рамках фестиваля в Кыргызской национальной библиотеке имени Алыкула Осмонова в Бишкеке состоялась презентация нового перевода трилогии кыргызского эпоса – «Манас», «Семетей» и «Сейтек» – на карачаево-балкарский язык. Перевод выполнила поэт, журналист, заслуженный работник культуры КБР Сакинат Мусукаева. Ее труд позволил сделать великий эпос киргизского народа доступным для читателей Карачая и Балкарии и стал важным вкладом в укрепление культурных связей с Кыргызстаном. Презентация прошла в теплой обстановке. Со словами благодарности выступили председатель Ассамблеи народа Кыргызстана Алманбет Матубраимов, вице-президент национальной академии «Манас» Назира Аалы кызы, президент национальной академии «Манас» Азиз Биймырзаев. Министр культуры, информации и молодёжной политики Кыргызской Республики. Мирбек Мамбеталиев уже на следующий день присвоил Сакинат Мусукаевой звание «Отличник культуры Кыргызской республики». Среди книг, которые привезли из ссылки мои родители, был «Манас» О том, при каких драматических обстоятельствах она стала работать над переводом эпоса и как Манас помог ей оказаться на второй, далекой родине, рассказывает Сакинат Мусукаева: - Я родилась в с. Сынташ Ивановского района Фрунзенской области Кыргызстана, куда мои родители попали в ходе депортации 1944 года. Мне исполнилось всего три месяца, когда наша семья вернулась домой. Родители свободно говорили по-киргизски и всегда вспоминали только хорошее, хотя было нелегко. Местные жители так же тяжело выживали, как и спецпереселенцы, и породнил их героический труд. Вот таким образом киргизы и казахи стали частью жизни депортированных народов. Поколение, выросшее в изгнании, у нас называют золотым. Потому что они на стыке двух культур – культуры Кавказа и Азии, духовно стали богаче. Среди книг, которые привезли оттуда мои родители, да и многие другие балкарцы, была и книга «Манас». Она переходила из рук в руки. Всегда хотела сделать для киргизов что-то доброе. Думала перевести какие-то стихи или написать о людях, с которыми жили в киргизском селе, ставшем мне родным, кем они стали. Правда, за «Манас» взяться боялась. Это же так ответственно! Но потом так получилось, что я легла в больницу. Как часто обычно бывает с людьми в подобной ситуации, стала думать: что успела и чего не успела сделать в этой жизни. Начала перебирать в смартфоне варианты для перевода киргизской поэзии, и почему-то мне все время попадались ссылки на «Манас». Подумала, что это не просто так происходит и стала работать над переводом этого по-настоящему уникального произведения народного творчества. На это у меня ушло около трех месяцев. Врач, заходя в палату, спрашивал недоуменно: «Что вы там все время пишете?». А я обо всем забывала, работая над текстом. Ученые утверждают, что эпосу «Манас» от пяти до семи тысяч лет. Начала переводить «Cказание о Манасе» Мара Байджиева и не могла оторваться, как будто мной двигала какая-то сила. Так родилась книга «Cказание о Манасе». Она включает в себя все три части трилогии киргизского народного эпоса: «Манас», «Семетей», «Сейтек». Мне не было трудно работать над переводом, все получилось на удивление быстро. Вышло в итоге около четырехсот страниц. Посчитала необходимым написать: «Перевод выполнен в знак благодарности от карачаево-балкарского народа киргизскому народу за сочувствие, понимание и поддержку, за искреннюю дружбу в годы депортации (1943-1957)». Иллюстрации народного художника Кыргызстана Теодора Герцена. депортированного поволжского немца, сохранены. Кстати, у него очень долго иллюстрации не получались. Когда же он увидел во сне Манаса, вскочил и начал рисовать. Нас, участников фестиваля, водили в первый в республике национальный театр «Манас». Меня поразило, что там было очень много молодых манасчи. Вообще эпос читают на сцене как мантру, некоторые – очень громко, почти кричат, а слушатели к этому относятся абсолютно спокойно, даже расслабленно. В рамках фестиваля мы строили на площади Юрту мира. Каждый из нас ставил по одной жерди, составляющей ее купол, а на ней были запечатлены мудрые мысли из произведений Чингиза Айтматова. Мне понравилось, что киргизы из любого даже маленького радостного события делают большой праздник. Мы так не умеем. Считаю также, что мне именно Манас помог побывать на далекой родине. После презентации меня спросили, что бы я хотела еще увидеть. И я ответила: посетить то место, где родилась 68 лет назад. Мне дали на это три часа и повезли туда. По дороге я читала название населенных пактов, многие из них – русские: Ивановка, Новопокровка, Дмитровка. По дороге вспоминала своих родителей, которые рассказывали про эти места. Наше село оказалось очень красивым. С одной стороны горы, а над горами – зарево. Встретилась с местными жителями, они рассказали, что последняя балкарка, которая была замужем за киргизом, умерла там года два назад. Говорили, что старики всегда очень хорошо отзывались о балкарских переселенцах. Возле памятника жертвам репрессий, который поставил рядом с захоронениями кто-то из наших, попросила сделать дуа местного мужчину. «Манас» для киргизов в первую очередь их история, которая сохранилась в народном творчестве в отсутствии других литературных памятников. Это то, что киргизский народ рассказывает о себе будущим поколениям. Они очень его чтят. Вообще в этом эпосе очень мало мифического, фантастического, и о богатыре Манасе говорится, как правило, как о человеке, который смог сплотить свой народ. Чтец из Бишкека держал весь нальчикский стадион в напряжении Аскер ДОДУЕВ, народный поэт КЧР, главный редактор журнала «Минги-Тау»: - Героический эпос киргизского народа «Манас» известен далеко за пределами Кыргызстана. Главный его герой – батыр Манас. Эта эпопея – самая большая среди народного творчества всей планеты и по праву входит в книгу рекордов Гиннесса. В эпосе повествуется о событиях тысячелетней давности. «Манас» – объединитель киргизов и их земель, рассказывающий историю народа и передающий лучшие древние традиции от поколения к поколению. Эта трилогия – длинная и долгая дорога к свободе и независимости, к праву быть нацией. Помню 1994 год – Нальчик, стадион «Спартак», где проходили мероприятия, посвященные 50-летию депортации балкарского народа, когда чтец «Манаса» из Бишкека держал весь стадион в напряжении в течение получаса. С тех пор прошло около тридцати лет, и до сих пор у меня в памяти слышится эхо тишины и внимания людей при чтении этого удивительного явления. «Манас» впервые напечатан в 1885 году. Он в два раза больше, чем «Махабхарата», намного крупнее даже сказаний о царе Тибета Гэсере. Героический киргизский эпос является энциклопедией древнего Кыргызстана. Крылья именитых киргизских писателей растут именно из «Манаса», здесь никаких сомнений быть не должно, это аксиома. Всемирно известный легендарный Чингиз Айтматов набирал свои силы в бесконечных раздольях дум и суждений «Манаса». Он в нем по-своему, по-айтматовски видел и понимал каждое предание и легенду, обогащал и развивал в своих повестях и романах. Например, возьмем роман «И дольше века длится день». Даже тот, кто хотя бы чуть-чуть знаком с эпосом, поймет, что этот роман исходит из междустрочия «Манаса». Героический эпос «Манас» переведен и издан на русском, китайском, немецком, французском, японском языках, а также его электронный вариант на четырехстах страницах можно найти в интернете на английском языке в переводах Акылай Бауматовой, которая довольно близко передала дух произведения, его размер, мелодию и смысл. Точно такие же слова могу сказать и о «Манасе» в переводе Сакинат Мусукаевой на карачаево-балкарский язык. Более того, она ловко и удачно применила все достижения карачаево-балкарского стихосложения. Сохраняя форму, ритм «Манаса», она нигде не отклонилась ни от содержания, ни от сюжетной линии. Это огромная удача переводчика. Фольклор, устное народное творчество киргизов по праву считается одним из богатейших, а «Манас» является вершиной этого. Как и карачаево-балкарский нартский эпос, он создан в стихотворной форме, поэтому легко передавался из поколения в поколение, имея различные варианты, где некоторые слова обретали другой оттенок, а иногда – иной смысл, но все это не умаляет ни значения, ни предназначения эпоса. Здесь, как и во всяком эпосе, история и легенда идут в одной упряжке, ни в чем не уступая друг другу. Народное творчество тем и интересно, что в нем каждый человек находит свою правду и свое предание, свое вдохновение и свой порыв. Поздравляю карачаево-балкарских читателей с выходом в свет на их языке звездного эпоса «Манас», который очень богато, более чем доходчиво и высокодуховно перевела Сакинат Мусукаева. Меня терзал один вопрос: откуда этот дух? Ладно, мастерство и опыт приходят вместе с годами, талант тоже можно приращивать неимоверным каждодневным трудом… А дух? Дух связан лишь с родной землей, а живет он в человеке, в его душе и в биении сердца. А может быть, это связано и с «Манасом», с книгой, единственной, которую семья Мусукаевых привезла из депортации в 1957 году. Современная жизнь киргизов проходит в сопровождении древнего эпоса Главный редактор газеты «Горянка» Зарина КАНУКОВА: - В Киргизии я побывала в апреле прошлого года и сразу отправилась посмотреть на памятник герою эпоса Манасу. Монумент стоит на главной площади Бишкека. Это очень знаково, потому что не у каждого народа есть такой эпос и не каждый ставит посвященный ему памятник напротив Дома правительства. То есть современная жизнь у киргизов проходит в сопровождении родного эпоса. Среди киргизов есть чтецы «Манаса», и по утверждению самих хранителей эпоса они верят в то, что сам устный эпический текст проявляется в манасчи в разном возрасте. Есть и женщины, читающие эпос. Я видела фотографии чтецов, наших современников, их называют озаренными. Среди них был мальчик четырех лет, еще не обученный грамоте, который начал читать наизусть «Манас» часами. Сейчас ему лет 25. Его фотография тоже выставлена в Национальном музее. Вообще сам эпос я читала только отрывками, но он уникален еще и тем, что герой в нем сквозной, его образ проходит через все произведение от начала до конца и связывает тем самым весь сюжет. Для киргизского народа он абсолютно положительный персонаж, это - Спаситель. Даже сейчас уважением в обществе пользуются чтецы эпоса. Мой хороший знакомый Кайчуман Момонкулов, директор Государственной книжной палаты при Министерстве культуры, информации, спорта и молодежной политики КР, мечтал, чтобы Манас ему хотя бы приснился. Но этого не происходило. Тогда он собрал всех известных чтецов, 40 дней они читали «Манас», а он обеспечивал их всем необходимым. Ольга КАЛАШНИКОВА. Фото из личного архива С. Мусукаевой
Поделиться:Читать также:
| ||||||||||







