После меня пусть цветет все, как прежде!

Рубрика:

В гимназии №29 г. Нальчика состоялся литературный вечер, посвященный творчеству
кабардинского поэта и писателя Лиуана ГУБЖОКОВА, рассказ о котором мы начали в прошлом номере.
Он был организован библиотекарем школы Ритой ГУБЖОКОВОЙ, вдовой поэта, совместно
с преподавателями кабардинского языка и литературы. В мероприятии приняли участие многие учителя вместе со своими учениками.
Кабардинский поэт и прозаик Лиуан Мухамедович ГУБЖОКОВ родился 23 февраля 1937 г. в селении Жемтала Советского района КБР. После окончания Жемталинской средней школы и историко-филологического факультета КБГУ работал методистом Республиканской научной библиотеки им. Н.К. Крупской, директором Бюро пропаганды художественной литературы при СП КБАССР, заведующим отделом критики журнала «Iуащхьэмахуэ». Окончил Литературный институт им. М. Горького, был членом Союза писателей СССР, Союза журналистов СССР, дважды имел звание Героя Социалистического Труда, а также заслуженного работника культуры КБАССР, являлся лауреатом литературной премии имени Ф.А. Желюка.
Отдельную благодарность организаторам вечера хочется выразить за подготовку детей, которые читали стихи Лиуана Губжокова в оригинале на кабардинском языке и в переводах на русский и балкарский. Это безусловная заслуга учителей гимназии, которые не просто учат языку, но и уважению к нему, к национальной литературе и культуре. Стихи читала и директор гимназии №29 Татьяна Ивановна СМИРНОВА, чувствовалось ее неравнодушие – по собственному признанию, она готова была прочитать даже по-кабардински, если бы этого требовала форма проведения вечера. К сожалению, все чаще мы воспринимаем как неожиданность то, что дети, особенно в городе, говорят на родном языке, а тем более читают на нем стихи. Но в этот день в актовом зале звучало адыгское поэтическое слово в устах и самых младших учеников, и завтрашних выпускников, которые стоят на пороге очень важного жизненного этапа – профессионального самоопределения. Особой изюминкой стало исполнение стихов в оригинале и переводе – это не только делало их понятными для всех присутствующих в зале, но и позволяло сравнить и увидеть каждый текст и образ словно бы в нескольких измерениях. Бе-зусловно, поэтический перевод – всегда потеря многих смысловых связей оригинала, но в то же время поэзия обладает такой силой и художественной правдой, что и в переводе сохраняет способность воздействовать на душу читателя, затронуть его чувства и воспоминания. И стихи Лиуана Губжокова, прочитанные в тот вечер со сцены, еще раз подтвердили этот тезис.
Вечер охватил огромный диапазон творчества Лиуана Губжева, каждой теме был посвящен отдельный раздел вечера: стихи о родине и родном селе, тема Великой Отечественной войны и военного детства, образ матери как один из основных лирических мотивов творчества, образ воды – ядра адыгской этнопоэтики и мировоззрения, Целина и ее освоение, песни, написанные на стихи Губжокова, его деятельность как переводчика… Кажется, ничто не ускользнуло от внимания организаторов. И обо всем рассказано с таким уважением к автору и любовью к слову, что хочется немедленно взять книгу стихов и самостоятельно погрузиться в этот мир поэзии и искренности, которым остается лирика Лиуана Губжокова.
В его стихах историческая память не просто оживает, она дышит, пульсирует, создает собственный мир, где прошлое и настоящее сплетаются и сосуществуют в рамках поэтического текста – внешне таких узких и лаконичных, но безграничных в смысловом и художественном отношении. Тема лошади и всадника берет свое начало именно в этой обращенности в прошлое, в почти подсознательном ощущении единства человека и животного, мужчины и коня. И внутри этой темы удивительный образ – обращение к реке, которая тоскует по тому времени, когда на ее берегах спешивались всадники, чтобы дать коню напиться в жаркий день. Словно бы вместе с этим ушел навсегда какой-то смысл существования реки и игры ее волн.
Лиуан Губжоков – автор многих песен, которые давно полюбились и сегодня уже воспринимаются практически как народные: «Уи цIэр                       Мадинэ, хьэмэ Маринэ?», «Бланэ        щалъху йокIуэж», «Лъагъуныгъэр      къандесджэгукъым» и многих других. В соавторстве с ним работали такие композиторы, как Умар ТХАБИСИМОВ, Хасан КАРДАНОВ, Владимир МОЛОВ, сегодня музыку на его стихи пишут Амир КУЛОВ и Рита ГУБЖОКОВА. Песни Лиуана входят в репертуар многих известных певцов и до сих пор любимы народом. Трогательным моментом вечера стало исполнение учителями школы песни «Береза» - перевода Лиуана Губжокова стихов Сергея ЕСЕНИНА, музыку для которого написала Рита.
Стоит отметить особый мотив, который прошел через весь вечер, – это любовь. Наверное, дар любви, талант любить сродни поэтическому. Ими обоими был щедро одарен Лиуан Губжоков. Их удивительное сотворчество с супругой, которое продолжается до сих пор, словно зримое, осуществленное свидетельство любви мужчины и женщины, которое переросло время, быт и саму человеческую жизнь и превратилось в неиссякаемый диалог двух душ, двух голосов «на воздушных путях», как говорила Анна АХМАТОВА. О роли Риты в жизни и творчестве Лиуана, в сохранении памяти о нем писала литературный критик Рая КУЧМЕЗОВА: «Лиуан Губжоков оставил на этой земле не только свое слово, найденное и одухотворенное его голосом и душой, не только сына Алима, наследника в самом полном, редком и достойном воплощении этого понятия. Он выстрадал, угадал и оставил на земле осуществленный образ чувства, о котором все говорят, столько говорят, а встречают единицы… Риту вдовой назвать язык не поворачивается. Да и с ее действительностью это слово ничего общего не имеет. Она буквально живет и за него на этой земле. Он стал для нее не только спутником жизни, но и навсегда духовно близким человеком. Именно поэтому в соавторстве с ним родились ее многие лирические песни. Все, что касается кабардинской поэзии, – важная часть ее бытия. Следит за всеми публикациями, культурными событиями и мысленно беседует с Лиуаном о том, что прочитала и что поняла, чему удивилась. Радости и горести его друзей, которые для Лиуана Губжокова были частью собственных, являются такими же и для нее… Ее взгляд, ее жизнь, в которой все соотносится с памятью, которая и есть личность, - одна из загадочных, прекрасных и полнокровных поэм Лиуана Губжокова».
Критик и литературовед Мусарби СОКУРОВ во вступительной статье к книге Губжокова «Пули и зерна» (1977) писал: «Свобода лирического изъяснения, раскованность тона, сближение неожиданных мыслей с простотой и сердечностью – все это черты поэзии Лиуана Губжокова.
Когда-то Лиуан с чуть нарочитой скромностью готов был обойтись только родной и милой речкой Черек. Теперь же она для него слилась с рекой бессмертия и целым океаном тревог и радостей современного мира».

Марина БИТОКОВА

Свежие номера газет Горянка


05.09.2018
29.08.2018
23.08.2018
15.08.2018